Поиск ответа
Вопрос № 306897 |
Ответ справочной службы русского языка
Точка в конце заголовка, состоящего из одного предложения, не ставится. В двучленном заголовке точка ставится лишь после первого предложения.
Таком образом, верен вариант без точки.
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК ( ВИННИ ЧЕКУ? ВИННИ ЧКУ?) Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно как выпадение, так и невыпадение гласного звука.
Извините, внесу в вопрос поправку: сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно склонение без выпадения гласного ( Винни чека, Винни чеку).
Ответьте, пожалуйста, склоняется ли фамилия ВИННИ ЧЕК?
Ответ справочной службы русского языка
Мужская фамилия склоняется, женская – нет.
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется географическое название Винни цкой области : » Винни ччина», » Винни чина», » Винни тчина»?. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется: Винипух или Вини-Пух или Винни-Пух?
Правильно будет Винни-Пух (через дефис и с двумя «н»), но иногда и пишут без дефиса просто через пробел, я думаю это не слишком принципиально в то конце-концов. Кстати, Винни-Пух по праву считается одним из самых узнаваемых и популярных героев мультфильмов в мире.
Кое-кто думает, что мне не под силу решить эту проблему.
Кое-кто или «кое кто»?
Чтобы выбрать дефисное или раздельное написание интересующего нас слова, как всегда, начну с определения его части речи.
Слово «кое-кто» конкретно не обозначает лицо, а только указывает на него. Это местоимение, к тому же неопределенное по значению. Эту неопределенность создает приставка кое-, которая пишется с местоимения и местоименными наречиями только через дефис согласно правилу орфографии, например:
Слово «кое-кто» правильно пишется с дефисом.
Существуют две формы написания: при чём и причём.
При чём тут она? Не понимаю, при чем тут она. Скорее всего, она тут ни при чем.
Этот проект очень интересный, причём он не требует больших вложений. Эту проблему надо было решать давно, причём на государственном уровне. Причём чем дальше, тем больше возникает вопросов.
В приведенном слове пишется мягкий знак, который несёт здесь разделительную функцию.
Мягкий знак разделяет согласную от следующей за ней гласной я, передающей сочетание [ jа ].
После первой же рюмки он почувствовал легкое опьянение.
Также с мягким разделительным знаком пишутся родственные слова пьяный, пьяница, пьянство, пьянствовать.
Но мне кажется, что если нет особой необходимости для сокращения слогов, то не нужно этого делать. «Стихотворение» звучит и выглядит более привычно и литературно.
«Муха упала в варение.
Правильное написание – полбидона.
Существительные, обозначающие половину предмета или половину содержимого какого-либо предмета, являются сложными и образуются путём прибавления части основы лексемы половина – пол- к форме родительного падежа слова, обозначающего сам предмет или его содержимое:
Часть таких сложных слов пол-, согласно правилу, со второй их частью полагается писать либо через дефис, либо слитно.
Через дефис подобного типа лексемы пишутся, когда второй корень начинается:
Во всех остальных случаях корректно слитное написание пол- с основной частью сложного существительного.
В сложной лексеме полбидона второй корень начинается с буковки д, то есть не с гласной, не с л и не с прописной, а потому и пишется данное существительное слитно.
Замечу: если между частью пол- и основной частью сложного существительного, обозначающего половину чего-либо, вклинивается прилагательное или похожее на него слово (местоимение-прилага тельное, причастие, числительное порядковое), то пол- пишется раздельно, а всё выражение – в три или более (если вклинивается две лексемы и больше) слова:
Винни Пух
Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh ) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге). Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960-е—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.
Содержание
Происхождение имени
Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.
Медведица Виннипег (американский чёрный медведь) попала в Великобританию как живой талисман (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады, а именно из окрестностей города Виннипега. Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны. До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.
В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Винни. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Винни этот медведь получил имя в её честь. Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра. Сову и Кролика Милн придумал сам (на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).
Именем Пух (Pooh) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»).
В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в зоопарке канадского города Виннипег.
Книги Милна
Винни-Пух — главный персонаж двух книг Милна: Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете перед Рождеством, 24 декабря 1925 года, первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co) и The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, 1928). Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими) и Now We Are Six (Теперь нам шесть лет) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе. Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом, карикатуристом журнала «Панч». Шепард известен также иллюстрациями к «Ветру в ивах» Кеннета Грэма.
Список рассказов/глав
«Винни-Пух» представляет собой дилогию, но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. Во многих переводах деление на две части не сохранено, рассказы могут быть пронумерованы подряд как главы, а некоторые из них пропускаться. Но всё же обе книги обычно переводятся и издаются вместе. (Исключением послужила необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году, а вторая лишь в 1954; между этими датами — ряд трагических событий германской истории.) Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера.
В наиболее распространённой версии пересказа Заходера имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна — десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до одного абзаца, «пристёгнутого» в конце девятой). В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эти две главы и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, и в Интернете представлена пока только она.
Персонаж
Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp). Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мёд.
Образ Пуха находится в центре всех 20-ти рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.
Кроме того, Пух — творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.
Имя Winnie (его носила медведица, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики» и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его пол неопределённым (it). В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода. Исключение составил перевод Моники Адамчик на польский язык (1986), где главный персонаж — медведица по имени Fredzia Phi-Phi. Но этот перевод не завоевал признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где Kubuś Puchatek мужского рода (более того, даже имя его заменено на однозначно мужское — Kubuś является уменьшительным от Jakub). У Винни-Пуха есть и другое имя — Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек — Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь).
Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки. Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.
Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок. Другие персонажи:
Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха (англ. merchandising right ) американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.
В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы. Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.
Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в 1996). Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.
Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «классический Пух».
Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха» (1977; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»
Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах.
Борьба за авторские права
В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.
В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера.
В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые Бернской конвенцией, всякое авторское право на тексты Милна прекратилось в конце 2006 года, то есть по прошествии полувекового срока (50-летие смерти Милна — 31 января 2006) плюс время до окончания календарного года. (Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше на двадцать лет, так как он умер в 1976 году).
Винни-Пух и дефис-дефис-дефис
Открыл поисковик «Яндекс», а там пример поискового запроса: «кто написал Винни Пуха».
Понятно, что знаки препинания ставить не нужно, потому что поисковик либо их проигнорирует, либо воспримет за элемент внутреннего, поискового синтаксиса (хотя, конечно, есть способы найти предложение, в котором в конце четыре восклицательных знака). Понятно и то, что название книги тоже ставить в кавычки необязательно, потому что программистские кавычки являются элементом внутреннего языка вопросов (и означают строгий порядок следования слов в словосочетании). В принципе, и название книги, как и имя главного персонажа, необязательно писать с заглавных букв, хотя в «Яндексе», если в запросе указана заглавная буква, поисковик будет первыми выдавать те варианты, где слово написано именно с заглавной буквы. Но почему, почему, если уж заморачиваться на заглавных буквах аж в двух почему, почему не поставить в них дефис, как и положено?! Имя пишется через дефис (даже в англоязычном хотя там, в принципе, можно было обойтись и без них).
Если я захочу найти сайты, где подана правильная, выверенная информация, я подам запрос, где уже имя главного героя, вынесенное в название книги, будет указано правильно, то есть с заглавных букв и обязательно с дефисом, а чтобы дефис не потерялся, поставлю оператор неизменности формы в виде восклицательного знака перед неизменным словосочетанием: «кто написал Тем хотя бы отсеку всякие форумы и прочую белиберду, где сидят дебилы. Потому что, согласитесь, в таком вопросе лучше попасть на сайт библиотеки, чем в сообщество умствующих сетевых дегенератов.
Кстати, глядя на оригинальные игрушки мальчика Кристофера, с которого писался начинаешь понимать, почему у нас Пятачёк имеет такой странный вид и форму.
Медвежонок-барибал Винни (девочка) в Лондонском зоопарке,
которую очень любили дети (в том числе и 4-летний Кристофер Милн)
и называли в честь неё свои игрушки медвежат
(полное имя медвежонка было Виннипег — Winnipeg,
которое было дано по канадскому городку не то потому, что близ него медвежонок был пойман,
не то потому, что это был родной городок того Колборна, кто медвежонка купил):
(рядом с медвежонком Виннипег, возможно, сам Кристофер Робин,
а может, и не Кристофер — выяснить не удалось,
хотя, честно говоря, я и не особо пытался)
Лень проверять факты, потому просто цитирую по http://olgachernenko.livejournal.com/46601.html (заметка «Один из самых известных героев детской литературы как и многие другие персонажи книги Милна, получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя. В свою очередь, плюшевого Винни Пуха назвали по имени медведицы Виннипег (Винни), содержавшейся в Лондонском зоопарке. Виннипег была американским чёрным медведем барибалом, и попала в Великобританию как живой талисман Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады. Эта история началась на ветхой платформе станции [городка Канадской тихоокеанской железной дороги в провинции Онтарио [именно поэтому День в канадском городе Виннипег отмечается в третьи выходные августа]. Ветеринар канадской армии, уроженец [города] Виннипега [никакой он не уроженец Виннипега, он просто там жил после того, как эмигрировал из Англии в Канаду] капитан [на тот момент ещё лейтенант] годы жизни: вышел из военного эшелона, следовавшего в Квебек. Прохаживаясь по платформе, он заметил охотника [по имени который нёс черного медвежонка [его мать охотник убил]. Офицеры часто покупали такого рода для своего полка. Так медвежонок стал собственностью ветеринарного корпуса канадской армии, отправлявшегося в Англию. Колборн назвал медвежонка Виннипегом в честь своего родного города. Виннипег стала очень популярна среди солдат, которые тут же стали фамильярно называть её Винни. Когда началась Первая мировая война, Колборн оставил свою воспитанницу в Лондонском зоопарке, где она обрела среди детей не меньшую популярность, чем среди солдат. До конца дней (умерла Винни возрасте] медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чем на её клетке сделали соответствующую надпись».
Гарри Колсборн во время пути по Канаде был лейтенантом, и только по прибытии в Англию получил звание капитана. Медвежонка был вынужден оставить в Лондонском зоопарке в том же так как получил распределение во Францию и должен был вскоре уехать. Во Франции он прослужил три года и дослужился до майора. Медвежонок оказался дружелюбным к детям (хотя барибалы отличаются свирепостью, несмотря на внешний вид): он охотно сам распахивал дверцы клетки, если кто в неё стучал, ел с рук, катал детей на спине. Окончательно медвежонок был подарен Лондонскому зоопарку
Кристофер со своей любимой игрушкой — медвежонком, ставшим прототипом
примечательно, что после встречи в зоопарке с Виннипег мальчик Кристофер
сменил «фирменное» (казённое) имя своему игрушечному медвежонку на Винни
(игрушечного мишку ему подарили на день
Винни-Пух
Винни-Пух | |
Winnie-the-Pooh | |
Кадр из советского мультфильма | |
Создатель: | Алан Александр Милн |
Произведения: | Винни-Пух (1926), Дом на Пуховой опушке (1928), Когда мы были совсем маленькими (1924), Нам уже шесть (1927) |
Ви́нни-Пу́х (англ. Winnie-the-Pooh ) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге). Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.
Содержание
Происхождение персонажа
Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.
Цикл Милна
Книги и иллюстрации
Винни-Пух — главный персонаж двух прозаических книг Милна:
Обе прозаические книги посвящены «Ей» — жене Милна и матери Кристофера Робина Дафне Селенкур; эти посвящения написаны в стихах.
Список рассказов/глав
«Винни-Пух» представляет собой дилогию, но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. В некоторых переводах деление на две части не сохранено, в других не переведена вторая («Дом на Пуховой опушке»). Иногда первая и вторая книги выполнены разными переводчиками. Такова необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году, а вторая лишь в 1954; между этими датами — ряд трагических событий германской истории. Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера (по «полной» версии, см. ниже в разделе о русских переводах).
Мир произведения
Приёмы
Место в творчестве Милна
Персонаж
Характер
Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.
Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred) [3] [9] ; «А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).
Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют [3] ) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.
Передача имени на других языках
В подавляющем большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie никак не передаётся. В переводе Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык (1986) главный персонаж носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где имя медведя Kubuś Puchatek однозначно мужское — Kubuś является уменьшительным от Jakub. В русском переводе Руднева и Михайловой Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени.
В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух. В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других — нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание 2003 г., также дано Ви́нни-Пу́х. В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание — через дефис.
Прочее
Днём рождения Пуха считается:
Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (Piglet). Другие персонажи:
Продолжение Дэвида Бенедиктуса
В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес», одобренное организацией Pooh Properties Trust. Автором книги стал Дэвид Бенедиктус, стремящийся близко подражать стилистике и композиции милновской прозы. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков.
Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха (англ. merchandising right ) американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.
Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «Классический Пух».
Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме The Many Adventures of Winnie The Pooh («Множество приключений Винни-Пуха») (1977; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»
В 1988 году Суслик появляется в мультсериале «Новые приключения Винни-Пуха» (The New Adventures of Winnie the Pooh), насчитывающем четыре сезона (1988-1991). Мультсериал снискал огромную популярность как в мире, так и на территории бывшего СССР.
В 1997 году был снят мультфильм «Великое путешествие Пуха: В поисках Кристофера Робина» / Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin
В 2000 году появляется «Приключения Тигры» / The Tigger Movie
В 2001 году издаётся «Книга Пуха: Истории от всего сердца» / The Book of Pooh: The Stories From the Heart, а также новый мультсериал, снимавшийся три года, вплоть до 2003 года.
В 2002 году выходит в свет «Рождественский Пух» / Winnie the Pooh: A Very Merry Pooh Year
В 2004 году Студия Диснея выпускает «Винни Пух: Весенние денёчки с крошкой Ру» / Winnie the Pooh: Springtime with Roo
В 2005 году мир увидел полнометражный мультфильм «Винни и Слонопотам» / Pooh’s Heffalump Movie
В 2005 году также выходит «Винни и Слонопотам на Хэллоуин» / Pooh’s Heffalump Halloween Movie
Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса, Минни Маус, Дональда Дака, Гуфи и Плуто вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на Филиппинах.
В 2007 году вышел новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух». В нём добавлен новый персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби, однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменит Кристофера Робина, который также будет фигурировать в сериале. Трансляция сериала продолжается по сей день.
В 2009 году по его мотивам вышли три полнометражных диснеевских фильма о Пухе, включая «Мои друзья Тигра и Винни: Мюзикл волшебного леса» (Tigger and Pooh and a Musical Too).
В 2011 году вышел новый полнометражный фильм про Пуха и компанию: «Медвежонок Винни и его друзья» / Winnie the Pooh http://disney.go.com/pooh/
Кроме того, обитатели стоакрового леса появляются в специальных выпусках, транслировавшихся только каналом ABC; впоследствии выпущенных на DVD:
а также в мультфильмах «Мышиный дом» и «Волшебное Рождество у Микки. Занесённые снегами в Мышином Доме».
Борьба за авторские права
В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.
В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера.
В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые Бернской конвенцией, всякое авторское право на тексты Милна прекратилось в конце 2006 года, то есть по прошествии полувекового срока (50-летие смерти Милна — 31 января 2006) плюс время до окончания календарного года. (Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше на двадцать лет, так как он умер в 1976 году).
Винни-Пух в СССР и России
Пересказ Бориса Заходера
История Винни-Пуха в России начинается с того же 1958 года, когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом [7] :
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!
Иллюстрации
В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».
Алиса Ивановна Порет, известная ленинградская художница, ученица Петрова-Водкина и Филонова, иллюстрировала [21] самое первое издание пересказа Заходера (1960) и ряд последующих (издательство «Малыш», М., 1970). Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке.
Другое издание книги о Винни-Пухе иллюстрировал в цвете Виктор Чижиков.
Украинский перевод Леонида Солонько (первое издание — Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963) иллюстрировал Валентин Чернуха.
В 1990-е—2000-е годы в России продолжают появляться новые иллюстрации к «Винни-Пуху». Борис Диодоров продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера (М., «АСТ — Астрель», 2000).
Мультфильмы Фёдора Хитрука
В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:
Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге [7] ). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием (книжка-картонка для малышей «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987) и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором — Кролику.
Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:
Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов, Пятачка — Ия Саввина, Иа-Иа — Эраст Гарин.
За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.
Анекдоты
Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
— Здрасьте, а Винни-Пух дома?
— Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин Пульхериевич, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
— Ага, тогда передайте, что Хряк Полтинник заходил!
Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов приведённого выше текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха — «нового русского» (вообще для образа Пуха в анекдотах характерна целеустремлённая и конструктивная деятельность, обычно он обладает собственностью [24] ), а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.
Сетевой юмор
Публикация оригинала
Новые переводы
1990-е годы стали временем создания новых русских переводов «Винни-Пуха». Пересказ Заходера перестал быть единственным.
«Доброе утро», сказал Пух.
«Доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чём я», говорит, «сомневаюсь».
«Почему? Что за дела?»
«Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и всё».
«Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос.
«Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».
«О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик — не путать с Кроликом! — и др.).
Винни-Пух в литературе и философии
Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на литературоведение (The Pooh Perplex, «Пухова путаница» и Postmodern Pooh, «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма, формализма и т. п.
Винни-Пух в популярной культуре
Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе
Здесь и далее для единообразия используются имена, принятые в переводе Заходера, а не употребляемые теперь в русских изданиях компании Диснея (Хрюник, Тигруля и проч.)
Специальные праздничные выпуски
В фильмах 1960—1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингс.
Настольные игры о Винни-Пухе
Компьютерные игры о Винни-Пухе
Примечания
Литература
Ссылки
Винни-Пух | |
---|---|
Книги | Когда мы были совсем маленькими (1924) · Винни-Пух и Все-Все-Все (1926) · Теперь нам уже шесть (1927) · Дом на Пуховой опушке (1928) · Возвращение в зачарованный лес (2009) Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Винипух как пишется правильно, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Винипух как пишется правильно", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором. |