В каком переводе и порядке читать книги «Ведьмак»?
У издательства АСТ («Астрель») есть несколько видов изданий легендарной фэнтезийной саги от Анджея Сапковского, перевод в них один – Евгений Вайсброт и его соавторы. Фактически лучший перевод «Ведьмак» – именно такой, все остальные являются неофициальными.
Наверняка среди фанатов есть переводчики, сделавшие лучше. Но я с ними не знаком. Если знаете, напишите в комментариях. Оптимальным изданием считаю серию «Лучшие фантастические сериалы» в твёрдом переплёте со стильными обложками.
На втором месте отмечу «Сапковский с иллюстрациями» от того же издателя. Эту серию можно рекомендовать для чтения, например, в школьном возрасте, когда сухой текст разбавляется красочными картинками, соответствующими развитию сюжета. Третий вариант – «Мастера фантазии».
Ниже рассмотрим, в каком порядке читать The Witcher. Важно отметить, что произведение «Сезон грёз» выходило в 2013-м, события разворачиваются где-то в середине фэнтезийной саги. Поэтому читайте его в любое время, хоть с самого начала. Но важный аспект заключается в узнаваемых героях и чувстве ностальгии, с которым мастерски заигрывает польский писатель.
Лучший перевод «Ведьмак» – в каком порядке читать The Witcher:
Если вы ещё не играли в трилогию от CD Projekt RED, начинайте ознакомление с вышеперечисленных книг. Либо с их краткого содержания, поскольку дальнейшие события происходят уже после романов и считаются неканоничными.
«Ведьмак»: разбираем цитаты героев книги, компьютерной игры и сериала
«Ведьмак» — самый ожидаемый сериал этого года. В связи с этим предлагаем вам познакомиться с героями вселенной, разобрать некоторые цитаты из книг и реплики из компьютерных игр и трейлеров сериала.
Ведьмак — персонаж, вышедший из-под пера польского писателя Анджея Сапковского. Вселенная этого героя разрослась до невероятных масштабов: книжная сага, серия компьютерных игр и сериал от Netflix, премьера которого состоится уже сегодня. В преддверии экранизации мы решили разобрать некоторые цитаты из книг, игры и трейлеров сериала.
Вселенная «Ведьмака»
Мир ведьмака (the witcher) напоминает средневековую восточную Европу — крестьяне (peasants) заняты сельским хозяйством, разбойники (robbers) с большой дороги прожигают жизни в тавернах, а короли ведут бесконечные войны (to wage war). Среди прочего будни героев книжной саги наполнены магией, противостоянием с эльфами (elves) и разной нечистью. И даже в таком мире есть место для радости, дружбы и любви.
Сюжет книг развивается вокруг ключевых персонажей — ведьмака Геральта, чародейки Йеннифэр и принцессы Цириллы.
Геральт из Ривии — ведьмак, наемный убийца монстров и фантастических существ. Его ремесло (trade) — уничтожать чудовищ, следуя негласным правилам ведьмаков: выполнять заказ, невзирая на личность заказчика, брать плату лишь выполнив договор и не убивать людей за деньги. Его нечеловеческая сила, ловкость и высокий метаболизм — результат мутаций. Еще ребенком Геральт попал в Каэр Морхен — академию ведьмаков. Там он прошел жесткий отбор, испытания (trials) специальными эликсирами и обучился редкой профессии. Он сдержан, прямолинеен и умеет скрывать эмоции за маской невозмутимости. Несмотря на свою дальновидность, Геральт остер на язык и обладает специфическим чувством юмора (sense of humour). Его узнают по белым волосам и амулету с изображением волка, отсюда и прозвище — Белый Волк.
Геральта сыграет британский актер Генри Кавилл.
Слово | Перевод |
---|---|
to be universally hated | быть всеми нелюбимым |
a cheery personality | веселая личность |
to be capable of doing smth | быть способным что-либо делать |
a rumor | молва, слух |
to perpetuate | сохранять, увековечивать |
to enhance | улучшать, усиливать |
a sign | знак, символ |
charming | очаровательный, прелестный |
a destiny | судьба, предназначение |
a force | сила |
to be treated harshly | обращаться резко, грубо |
sword skills | умение владеть мечом |
agility | ловкость |
Цирилла или Львенок из Цинтры (the Lion Cub of Cintra) — внучка властной королевы Калантэ. Когда мать Цири — принцесса Повета — была беременна, Геральт оказал ей услугу, сняв проклятие с ее суженого. Взамен ведьмак попросил отдать ему ребенка, который родится у пары. Геральт пояснил, что девочке уготована особая судьба (destiny). Время шло, ребенок рос, и все забыли об обещании. Однако после гибели родителей и бабушки Цири стала воспитанницей Геральта.
Цириллу сыграет английская актриса Фрейя Аллан.
Слово | Перевод |
---|---|
to be loyal | быть верным |
experience | опыт |
a sheltered life | защищенная жизнь |
relentless | настойчивая, решительная |
stubborn | упрямый |
to get trapped | быть захваченным, попасть в ловушку |
to drop | упасть, уронить |
the loss | потеря, гибель |
Йеннифэр из Венгерберга — талантливая чародейка (the sorceress) и возлюбленная Геральта. Стала приемной матерью Цириллы и обучила ее магии. Йеннифэр родилась горбуньей (the hunchback), затем попала в школу чародеев, где перевоплотилась в красавицу с черными густыми волосами и глазами фиалкового (violet) цвета. Йеннифэр пользуется духами с ароматом сирени (lilac) и крыжовника (a gooseberry).
Героиню представила Аня Чалотра — актриса, сыгравшая Йеннифэр.
Слово | Перевод |
---|---|
a constant battle | непрекращающаяся битва |
a deformed spine | искривленный позвоночник |
jaw abnormality | аномалия челюсти |
to resent | негодовать, обижаться |
to set up | налаживать, настраивать |
the conduits of chaos | источник хаоса |
to be satisfied | быть удовлетворенным |
to own | владеть |
cruel | жестокий |
to survive | выживать |
an incredible challenge | невероятно сложная задача |
fear | страх |
«Сага о ведьмаке»
Сага о Белом Волке включает в себя восемь книг, две первые из которых — это сборник рассказов, не связанных по хронологии. Судя по трейлерам сериала от Netflix, в первом сезоне стоит ожидать событий, произошедших в нескольких ключевых рассказах двух книг — «Последнее желание» (The Last Wish) и «Меч предназначения» (Sword of Destiny).
Отрывки рассказов из книги The Last Wish зачитал Генри Кавилл.
Рассмотрим фрагмент из рассказа «Меньшее зло», сюжет которого хорошо узнаваем в трейлере сериала. Осторожно, спойлеры в следующем абзаце!
Зло — это зло. Меньшее, большее, среднее — все едино, пропорции условны, а границы размыты. Я не святой отшельник, не только одно добро творил в жизни. Но если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще.
Обратите внимание на второе предложение из цитаты Геральта. Первая часть фразы построена по правилам образования пассивного залога в английском языке, а во второй части опущен глагол to be — Proportions are negotiated, boundaries blurred. Это не ошибка, в целях экономии времени в разговорной речи можно опустить очевидный глагол.
Предлагаем рассмотреть еще одну цитату, на этот раз из рассказа «Край света», в которой Геральт отвечает на вопрос барда Лютика, зачем люди выдумывают чудовищ, которых не существует.
Люди любят выдумывать страшилищ и страхи. Тогда самим себе они кажутся не столь уродливыми и ужасными. Напиваясь до белой горячки, обманывая, воруя, исхлестывая жен, моря голодом старую бабку, четвертуя топорами пойманную в курятнике лису или осыпая стрелами последнего оставшегося на свете единорога, они любят думать, что ужаснее и безобразнее их все-таки привидение, которое ходит на заре по хатам. Тогда у них легчает на душе. И им проще жить.
В цитате Геральта вы можете заметить сравнения less monstrous и more monstrous. Напомним, если прилагательное многосложное (состоит из трех и более слогов), его сравнительная степень образуется с помощью слова more или less. О степенях сравнения прилагательных в английском языке вы можете подробно прочитать в нашей статье.
Компьютерная игра
Книга и сериал о ведьмаке во многом обязаны своей популярностью компьютерной игре. Серия игр, созданная польской студией CD Projekt RED, получила множество наград, а последняя часть трилогии тридцать раз становилась игрой года.
Фанаты привыкли к образу героев анимации и воспринимают игровую серию как некий канон. Неудивительно, что возникло столько споров вокруг выбора актеров на главные роли. К слову, Сапковский выступает против изображения игровых персонажей на обложках его книг. Не стоит забывать, что игра создана по мотивам саги и повествует о событиях, произошедших после тех, что описаны в сюжете Сапковского.
Давайте рассмотрим сцену, где влюбленные Геральт и Йеннифэр рассуждают о скоротечности времени.
В первой реплике Йеннифэр использует сразу два грамматических времени: It’s been — это Present Perfect, оно подчеркивает, что до момента разговора прошло много времени, а во второй части предложения использовано Past Simple, чтобы указать, когда что-то происходило последний раз.
It’s been years since you trained together at Kaer Morhen. A great deal has changed. — Прошли годы с тех пор, как вы тренировались в Каэр Морхене. Многое изменилось.
Во втором предложении Йеннифэр употребляет словосочетание a great deal (много), его синонимы — a good deal и a lot.
Следующая сцена показывает встречу Цириллы с Геральтом, герои вспоминают время, проведенное в Каэр Морхене.
В реплике Цири использует словосочетание never ever, акцентируя внимание на слове never (никогда). Глагол to care (заботиться, сохранять в хорошем состоянии) во всех случаях употребляется с предлогом for.
В ответе Геральта вы услышите конструкцию used to do smth. Ее используют, когда говорят о старых привычках, повторяющихся действиях и состояниях, которые происходили в прошлом. Не путайте с выражением be used to doing, которое означает «привыкнуть к чему либо». Например:
I’m used to cooking dinner every day. — Я привыкла готовить ужин каждый день.
Следующую сцену мы не смогли обойти, ведь фанаты игры считают ее культовой, и даже создатели сериала показали этот эпизод в трейлере.
Чародейка употребляет выражение to be meant to be, которое означает «предназначаться для».
It wasn’t meant to amuse, but to prod you to hurry. — Это не предназначалось для забавы, но для того, чтобы поторопить тебя.
Нередко to be meant to be подразумевает мистический контекст, например, предназначение, продиктованное Богом или другими высшими силами.
Предлагаем послушать песню Присциллы, которая полюбилась фанатам третьей части игры.
Сериал от Netflix
Вокруг премьеры первого сезона сериала разгорелись нешуточные споры. Больше года поклонники книжных саг и компьютерных игр о ведьмаке обсуждали, каким будет сюжет сценария экранизации, критиковали выбор актерского состава и следили за выходом каждого трейлера. Мы не остались в стороне, посмотрели все ролики, которые вышли на YouTube-канале Netflix, и предлагаем рассмотреть некоторые цитаты из тизера и трейлеров.
Маг из академии чародеек в Аретузе рассказывает молодой Йеннифэр, откуда появилась магия и кто обучил ей людей.
Эльфы были первыми волшебниками континента. Когда появились люди и чудовища, эльфы научили людей превращать хаос в магию. А потом люди перебили их.
Фразовый глагол to turn into переводится как «превращать», его ближайшие синонимы — to change, to make into, to transform.
Дальше предстает Тиссая де Врие — чародейка из Аретузы. Она обучила Йеннифэр магии и помогла ей перевоплотиться из некрасивой горбуньи в чародейку, от которой невозможно отвести глаз.
Йеннифэр, представь себе самую могущественную женщину в мире. Есть это в тебе?
Выражение to have what it takes означает «иметь навыки и силу воли, чтобы добиться желаемого». В своем вопросе чародейка подразумевает, хватит ли молодой Йеннифэр способностей стать той самой могущественной женщиной, которой она хочет быть.
Трейлер начинается со слов Йеннифэр, которая впервые встречается с ведьмаком. К слову, по книге ведьмак и чародейка знакомятся при других обстоятельствах.
Я слышала сказания о таких, как ты. Ты мутант. Созданный магией. Бродишь по континенту. Охотишься на чудовищ за награду. Я думала, у тебя клыки, рога или что-то в этом роде.
В цитате Йеннифэр обратите внимание на грамматические времена. В первом предложении Йен употребляет Present Perfect Simple, потому как действие началось в прошлом и многократно повторялось до настоящего момента.
Как в России Ведьмака переводили или особенности национальной локализации
Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.
Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.
Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.
Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».
Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.
Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».
И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:
«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».
Она была переведена следующим образом:
В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.
В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.
В каком переводе и порядке читать книги «Ведьмак»?
У издательства АСТ («Астрель») есть несколько видов изданий легендарной фэнтезийной саги от Анджея Сапковского, перевод в них один – Евгений Вайсброт и его соавторы. Фактически лучший перевод «Ведьмак» – именно такой, все остальные являются неофициальными.
Наверняка среди фанатов есть переводчики, сделавшие лучше. Но я с ними не знаком. Если знаете, напишите в комментариях. Оптимальным изданием считаю серию «Лучшие фантастические сериалы» в твёрдом переплёте со стильными обложками.
На втором месте отмечу «Сапковский с иллюстрациями» от того же издателя. Эту серию можно рекомендовать для чтения, например, в школьном возрасте, когда сухой текст разбавляется красочными картинками, соответствующими развитию сюжета. Третий вариант – «Мастера фантазии».
Ниже рассмотрим, в каком порядке читать The Witcher. Важно отметить, что произведение «Сезон грёз» выходило в 2013-м, события разворачиваются где-то в середине фэнтезийной саги. Поэтому читайте его в любое время, хоть с самого начала. Но важный аспект заключается в узнаваемых героях и чувстве ностальгии, с которым мастерски заигрывает польский писатель.
Лучший перевод «Ведьмак» – в каком порядке читать The Witcher:
Если вы ещё не играли в трилогию от CD Projekt RED, начинайте ознакомление с вышеперечисленных книг. Либо с их краткого содержания, поскольку дальнейшие события происходят уже после романов и считаются неканоничными.
«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» / «Toss a Coin to Your Witcher» — перевод, слова песни на русском и английском
Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» (Toss a Coin to Your Witcher) из сериала «Ведьмак» мгновенно стала хитом. Разумеется, она породил споры: какая версия лучше — на английском или на русском? Я сделал видео для тех, кто хочет сравнить два варианта.
Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.
Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода «Ведьмаку заплатите» на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.
Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:
Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!
«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» («Toss a Coin to Your Witcher» — lyrics) — слова песни на русском и английском
Итак, вот три варианта текста:
- Оригинал — на английском языке. Мой подстрочный перевод. Текст песни из официального дубляжа (студия «Пифагор»).
На английском | Мой перевод (не художественный) | Художественный перевод, студия «Пифагор» |
---|---|---|
Это оригинальный текст на английском | Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? | Это текст песни из официальной русской версии |
When a humble bard Graced a ride along With Geralt of Rivia Along came this song. | Когда скромный бард Скрасил путь Геральту из Ривии, Пришла эта песня. | Когда скромняга бард отдыхал от дел, С Геральтом из Ривии он песню эту пел. |
From when the White Wolf fought A silver-tongued devil,His army of elves At his hooves did they revel. | Когда Белый Волк сразился С красноречивым дьяволом, Его армией эльфов, Что появилась у его копыт. | Сразился Белый Волк С велиречивым чертом Эльфов покромсал Несчетные когорты. |
They came after me With masterful deceit Broke down my lute And they kicked in my teeth. | Они пришли за мной, С мастерской хитростью Разбили мою лютню И дали мне по зубам. | Сзади подползли, Хоть это стыд и срам Сломали мне лютню Дали по зубам. |
While the devil’s horns Minced our tender meat And so cried the Witcher He can’t be bleat. | Когда дьявольские рога Терзали нашу нежную плоть, Воскликнул Ведьмак: «Не бей его!» (*игра слов) | Целился тот черт Мне рогом прямо в глаз, И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!» |
Toss a coin to your Witcher! Oh Valley of Plenty! Oh Valley of Plenty! Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty! | Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! О, Долина Изобилия! Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! | Ведьмаку заплатите чеканной монетой, Чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите – зачтется все это Вам! |
At the edge of the world Fight the mighty horde That bashes and breaks you And brings you the morn’. | На краю Земли Сразить могучую орду, Которая бьет вас и ломает И приносит скорбь. | Он хоть на край земли Отправиться готов, Сразить всех чудовищ, Убить всех врагов. |
He thrust every elf Far back on the shelf, High up on the mountain From whence it came. | Он выгоняет каждого эльфа С глаз долой (букв. «толкает каждого эльфа далеко на полку», см. примечание), Высоко в горы, Туда, откуда они пришли | Он эльфов всех прогнал За дальний перевал, Высокие горы на вечный привал |
He wiped out your pest, Got kicked in his chest, He’s a friend of humanity So give him the rest. | Он избавил вас от вредителей, Получил пинок в грудь, Он друг человечества, Дайте ему отдохнуть. | Он бьет не в бровь, а в глаз, Был ранен много раз, Он людям товарищ, Всегда он за нас |
That’s my epic tale, A champion prevailed Defeated the villain, Now pour him some ale! | Вот мой эпический сказ, Защитник взял верх, Сразил злодея, Теперь налейте ему эля! | К чему эта вражда Никак я не пойму, Он нас защищает — Так налейте ж ему! |
Toss a coin to your Witcher Oh Valley of Plenty Oh Valley of Plenty Toss a coin to your Witcher A friend of humanity! | Бросьте монету вашему Ведьмаку, О, Долина Изобилия! О, Долина Изобилия! Бросьте монету вашему Ведьмаку, Другу человечества! | Ведьмаку заплатите Чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ Ведьмаку заплатите – зачтется все это Вам! |
Почему перевод «Ведьмаку заплатите» так отличается от оригинала?
Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод — это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:
- Передать смысл текста без искажений. Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки. Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч. Главное — в итоге должно получиться хорошее стихотворение.
Если же говорить о песнях, то добавьте еще:
- Слова в припеве выделяются особенно. В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится. В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то («Is this Reebok or Nike» вместо «This is the rhythm of the night»).
Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.
В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.
Приведу пример. Я переводил детскую песенку «Billy Boy», там есть слова:
Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Where have you been charming Billy?
Дословно это переводится так:
О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли,
Где же ты был, очаровательный Билли?
Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:
О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой,
Где же ты был, мальчик Билли?
Слово «charming» я попросту выкинул из текста — во-первых, ни «очаровательный», ни «чарующий» никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале «Билли» звучит три раза за две строки, а в моем переводе — только один раз. Вариант «Билли Бой» я отбросил — мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.
Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” — мой перевод детской песни на английском языке.
Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.
По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение — это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод — это уже другая песня.