англо-французский
Смотреть что такое «англо-французский» в других словарях:
АНГЛО-ФРАНЦУЗСКИЙ ДОГОВОР 1947 — О союзе подписан 4 марта в Дюнкерке (Франция) министрами иностр. дел Э. Бевином (Англия) и Ж. Бидо (Франция). Срок действия договора 50 лет. Формально направлен против угрозы новой герм. агрессии. Англия и Франция взяли на себя обязательства… … Советская историческая энциклопедия
Англо-нормандский язык — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Англо нормандский язык (также поз … Википедия
АНГЛО-ФРАНЦУЗСКАЯ КОНВЕНЦИЯ 1862 — об Омане. Укрепление английской гегемонии на Персидском заливе, в частности в Омане, вызывало в течение 19 в. сопротивление Франции. Уже в конце 18 в., в период экспедиции Бонапарта в Египет, Франция сделала неудачную попытку превратить Маскат в… … Дипломатический словарь
Французский язык в Канаде — Французский язык в Канаде один из двух официальных языков Канады, наряду с английским языком. Общее число говорящих на французском около 6,8 млн. (22,7 % населения, 2006 год, перепись). Франкоязычные жители Канады при… … Википедия
Французский язык в Квебеке — (фр. Le français québécois; Le français du Québec) языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является самым распространённым вариантом французского языка в Канаде. На его… … Википедия
Англо-квебекцы — (фр. Les Anglo Québécois, англ. Anglo Quebeckers) крупнейшее англоязычное меньшинство на территории провинции Квебек, составляющее 8 % населения этой крупнейшей канадской провинции, где единственным официальным языком с… … Википедия
АНГЛО-АРАБСКАЯ ПОРОДА — лошадей, верховая. Была выведена в Великобритании скрещиванием двух пород чистокровной верховой (см. ЧИСТОКРОВНАЯ ВЕРХОВАЯ ПОРОДА) и арабской (см. АРАБСКАЯ ПОРОДА). Также такая лошадь может родиться от араба и англо араба или от двух англо арабов … Энциклопедический словарь
англо-голландско-американско-французский — англо голландско американско французский … Орфографический словарь-справочник
англо-итало-французский — англо итало французский … Орфографический словарь-справочник
англо-турецко-французский — англо турецко французский … Орфографический словарь-справочник
немецко-русско-англо-французско-испанский
Смотреть что такое «немецко-русско-англо-французско-испанский» в других словарях:
Экономические энциклопедии — и словари, научно справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности Э. э. и словарей: энциклопедии общеэкономического содержания,… … Большая советская энциклопедия
Мультитран — Автоматический словарь Мультитран, CD оффлайновой версии, 2004 г. Тип … Википедия
Ялик — ялика, м. (от гол. jol). Двухвесельная или четырехвесельная лодка, шлюпка, обычно служащая для переправы через реку. … (Толковый словарь Ушакова) ялик м (лодка) Jolle f c… (Большой немецко русский и русско немецкий словарь) Ялик м. 1. Небольшая … Википедия
Накладная — Накладная документ, используемый при передаче товарно материальных ценностей от одного лица другому. Содержание 1 Разновидности накладных 2 Обозначения накладных на других язы … Википедия
Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1] запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Как пишется слово англо французский
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Англо-французский язык
Содержание
Генетическая классификация и хронология [ | ]
Предыстория [ | ]
К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии германскими племенами — англами, саксами и ютами — тремя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию между Ютландией и рекой Эльбой. В Британии германцы оттеснили автохтонное кельтское и кельтско-романское население на запад острова — в (Уэльс), а также в Бретань и Ирландию. На острове утверждается германская культурная гегемония и происходит становление англосаксонского языка и литературы, хотя классическая латынь со временем вновь укрепляет свои позиции в качестве письменного языка церкви и высшего образования по мере христианизации германцев. Тем временем, нашествия близкородственных викингов, активно селившихся на восточном побережье острова в IX и Х вв. ещё больше закрепляют германский характер родного языка и народной культуры острова. Часть викингов в это же время селится также на стратегически важном полуострове Нормандия в северной Франции. Полностью подчинив численно преобладающее галло-римское население в политическом плане после 911 года, молодые поколения скандинавов всё же усваивают местный язык, который представляет собой один из идиомов ланг д’ойль, представляющих собой естественное эволюционное развитие народной латыни. При этом и сам старонормандский язык германизируется в фонетическом плане настолько, что несмотря на сохраняющиеся тесные связи с латынью, его носители создают собственную письменность для отражения всех нюансов его произношения и грамматики. При этом если латынь по-прежнему используется в науке и церкви, торжественной и крайне официальной обстановке, то языком художественной литературы, торговли, журнальных и судебных регистров становится разговорный старонормандский язык. Языковая и отчасти культурная романизация правящего скандинавского класса в Нормандии завершается уже к середине XI в.
Старонормандский язык в Англии [ | ]
После захвата Англии норманнами в 1066 году происходит активное замещение местной англосаксонской элиты знатью, которая прибывает из Нормандии. Норманнская аристократия, будучи сама в значительной степени германского, то есть общего с англо-саксами, происхождения, долгое время после завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем продолжает использовать в обиходе на своей новой родине усвоенный ими за века после расселения скандинавов в Нормандии романский (северофранцузский) диалект. Общее количество прибывших в этот период в Англию норманнов оценивается в 20 тыс. человек (около 1,3% населения страны). По причине своей малочисленности старонормандский язык не смог вытеснить в Англии местные англо-саксонские диалекты — впрочем, по-видимому, завоеватели и не стремились к этому.
Тем не менее, в условиях безраздельного господства латыни в раннесредневековой Европе и многократного превосходства романских регионов (Латинская Европа) над германскими в экономике и по численности населения, норманны вполне смогли воспользоваться престижностью своего наречия, «конвертировав» её в том числе и в политическую сферу. Так, нормандский диалект старофранцузского языка зачастую выступает в роли языка международного общения (лингва франка) купцов и моряков от Великобритании до Палестины и, наряду с другими старофранцузскими диалектами, становится «рабочим языком» крестовых походов в Левант. Там он используется в делопроизводстве в новообразованных государствах крестоносцев (Латинская империя, Антиохийское княжество и др.).
В средневековой Англии с конца XI века англо-нормандский язык быстро выходит за рамки просто родного языка высшего общества страны, становясь средством общения при дворе английских королей, языком этикета, судопроизводства, чиновничества, затем школьного образования и коммерции. Таким образом, языковая ситуация в средневековой Англии начала XII столетия оказалась довольно сложной: англосаксонские говоры вполне сохраняются в быту крестьян и мещан (95 % населения), латынь используется в церкви и научных трудах, а близкий ей старонормандский язык господствует в сферах администрации и торговли.
Влияние англо-нормандского и англо-французского языков [ | ]
Функционирование в стране сразу трёх близкородственных языков (латынь, старонормандский, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры [ | ]
слева нормандская форма, закрепившаяся в английском, справа — парижский аналог.
Поражает и другой факт: в средневековой Англии XI—XIII вв. производится огромное количество литературы и других письменных документов на старонормандском языке, в том числе и после утраты самой Нормандии. Число этих документов в Англии многократно превышает письменные памятники на романских языках во всей Франции, где из-за полного господства латыни местные романские языки по-прежнему рассматриваются как его вульгарные диалекты и максимум на что они могут рассчитывать — это песни трубадуров и рыцарские романсы, опять-таки преимущественно устные.
При этом сам англо-саксонский язык, единственный родной для 95 % населения страны, полностью выходит из письменного употребления как минимум на два столетия. Начавшееся позднее постепенное возрождение английского языка как языка письменного происходит уже без оглядки на старую англо-саксонскую письменную традицию (оказавшуюся, кстати, весьма устойчивой и долгое время сохранявшую свои позиции, например, среди книжного духовенства и монашества) уже на основе смешанного «англо-французского жаргона», на котором изъяснялась знать.
Это закономерным образом поставило новых английских писателей, в основной массе уже лучше владевших письменным англо-нормандским языком, чем родным английским, перед рядом непростых проблем, которые они решают по-своему.
Так, первые памятники английской письменности среднеанглийского периода представляют собой переводы французских авторов, где кажется, что только местоимения и служебные слова остаются германскими, а практически все существительные, прилагательные и глаголы — романские. Таким образом, лексический пуризм был изначально отвергнут английскими писателями.
Иная ситуация складывается в устной речи. Поверхностный анализ (Дитер, 1973 г.) современного английского языка на основе 80 тыс. самых распространённых слов показывает, что романские заимствования составляют до 57 % лексики. Однако при более детальном изучении выясняется, что на 1000 самых распространённых в речи слов приходится лишь не более 15 % слов романского происхождения, а из ста самых распространённых слов в английском языке все 100 — германские.
Иными словами, низкий удельный вес собственно германской лексики в английском языке (30 %) компенсируется её несравненно большей частотностью и широким семантическим охватом. Это означает, что романские корни не вытесняли германскую лексику, а добавлялись к ней, приводя к стилистической и семантической дифференциации, «раздувая» словарный запас английского языка до невероятных размеров (600 тыс. единиц).
Другой «проблемой» английского языка стала его орфография. Уже за годы бесписьменного существования на рубеже англо-саксонского и среднеанглийского периодов развития языка звуковой строй речи англичан сильно изменился, так что просто механически перенести правила старой орфографии на современный на тот момент язык уже не получилось. Кроме того, грамотные носители устного среднеанглийского языка гораздо лучше представляли себе, как пишутся слова по правилам французских диалектов, но подчас просто не знали традиционной орфографии языка английского. Выходя из положения, они зачастую прибегали к тому, что можно было бы, используя «интернетную» лексику, назвать «франко-английским транслитом». В итоге орфографический облик письма претерпевал радикальные изменения.
Все эти процессы накладывались на продолжавшуюся быструю трансформацию звукового состава английской речи. Позднее, с изобретением и распространением книгопечатания, написание слов всё более стандартизировалось в существовавшем к тому времени виде, всё сильнее отставая от фонетических изменений в языке. Со временем английская орфография окончательно утратила какую-либо системность, став чисто традиционной, требующей запоминания правописания практически каждого слова.
Статус и развитие [ | ]
Молодые поколения нормандцев, рождённых в Англии и воспитанных в окружении англо-саксонской прислуги, очень быстро становятся двуязычными. И так же, как германская речь знати, несмотря на весь её престиж, не смогла закрепиться в романской Галлии, старонормандский язык не смог полностью закрепиться в германском окружении средневековой Британии. Упадок старонормандского языка в качестве родного начинается уже с середины XII века. Хотя точные данные отсутствуют, Дахуд утверждает что к 1173 году для большинства нормандских баронов родным языком был уже английский — именно английский, а не старонормандский или англо-саксонский. Парадоксально, но факт — упадок старонормандского в качестве родного вовсе не означал его исчезновение в качестве письменного языка, даже при том что никакого официально закреплённого законодательством статуса в Англии у него никогда не было. То есть фактически употребление старонормандского языка в Англии носило прагматический характер, он играл роль языка «средневековой глобализации» и межкультурной коммуникации между островами и континентом. Вероятней всего, из-за общего с норманнами генетического происхождения и германской культуры, старонормандский язык воспринимался англосаксами не как язык агрессора-ассимилятора, а как инструмент социальной мобильности, карьерного роста и широких возможностей (сходные процессы, но в более выраженной форме наблюдались также в средневековой и современной Бельгии, где французский язык всё же смог вытеснить нидерландский в ряде его исторических регионов — см. Галлизация Брюсселя).
Англо-французский язык [ | ]
В 1204 году Нормандия (за исключением прибрежного архипелага Нормандские острова) была аннексирована французской короной. Приток носителей старонормандского языка с континента иссяк, но при этом в результате династических браков в Англию продолжают прибывать романоязычные носители других диалектов французского языка. С этого момента принято говорить о начале англо-нормандского периода, во время которого он быстро угасает как родной язык, но крепнет как второй и/или иностранный, продолжая оставаться языком делопроизводства и торговли. При этом уже с середины XIII века на континенте начинается постепенный упадок самого старонормандского языка, что объясняется подчинением Нормандии централизованной королевской власти Парижа и постепенным распространением парижского диалекта Иль-де-Франс во всех областях королевства. Однако англонормандские монархи не оставляют попыток вернуть утраченные территории, разворачивается столетняя война. В 1345—1360, а затем 1415—1450 Нормандия, как и многие другие исторические области Франции, оказывается в руках англичан. К этому времени в самой Англии англо-нормандский язык полностью исчезает как родной отчасти от того, что он начинает восприниматься англичанами как язык врагов. И всё же ему по-прежнему отдаётся предпочтение в судах, университетских лекциях, портах, различных хрониках, художественной литературе. В XIV—XV веках англо-нормандский язык обогащается и собственно парижскими элементами, превращаясь в некий абстрактный англо-французский язык официоза. Большое количество учебников по англо-французскому языку свидетельствует о том, что он уже не был родным, но имел важное значение в обществе. Внутри англо-французского письменного языка выделяется особый, специализированный вариант, получивший название правовой французский язык, являвшийся формальным языком английского судопроизводства до 1731 года и использовавшийся также в университетских дебатах. Усиленное развитие английского самосознания в острой конкурентной борьбе с Францией, в том числе и за колонии в Новом Свете, приводит к росту популярности своего германского языка. Однако, это уже не то древнее англо-саксонское наречие. Происходит постепенная дезинтеграция англо-французского языка и его медленное, но верное оттеснение из всех сфер жизни английского общества. Однако, даже сам первый закон 1373 года об обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан по-французски и свидетельствует о его былой мощи. Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.
Влияние англо-нормандского языка [ | ]
Долгое время, в том числе и в советском языкознании, влияние англо-французского языка на английский рассматривалось чисто в лексическом контексте, то есть при анализе романских по происхождению заимствований. Это не совсем верно. Влияние англо-французского языка выходит за рамки простой лексики. Под влиянием французской речи в английском развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного (напр. attorney general, heir apparent, court martial, body politic, chicken little и др.). Более того, распространение англо-нормандского привело к «освобождению» англо-саксонской речи от «сковывавших» её стандартов письменной германской грамматики. В результате система склонений и спряжений в английском подверглась сильному усечению. Примечательно, что из-за довольно интенсивной «скандинавизации» самой Нормандии, в частности Шербурского полуострова, англо-нормандская речь привнесла в Англию и некоторые германско-скандинавские элементы (mug, flock и др.)
Интересно, что в средневековой Англии выпускалось огромное количество самоучителей по англо-нормандскому языку, но ни в них, ни на уроках студентов не обучали орфоэпии, а потому большинство англо-нормандских заимствований полностью адаптированы к английской фонетике: ср. mousseron «луговой опёнок» > mushroom «гриб». Многие слова изменили значения: malle «почтовая телега» > mail «почта» и др.
И всё же в целом языковедов поражает односторонний характер заимствований той эпохи. Во время унии Англии и Нормандии в 1066—1204 гг., свыше 6’000 нормандских слов вошло в лексикон островитян и лишь 2 англо-саксонских слова были заимствованы нормандцами из англо-саксонского (одно из них — forlenc «ров» от англ. «furrow» «борозда, колея, жёлоб» быстро устарело и лишь мера площади акр «acre» использовалась до конца XIX века, то есть до начала кампании по метрификации. Более поздние заимствования отражают влияние уже современного английского языка («smoggler» Современная ситуация [ | ]
В настоящее время практически исчез, сохранился лишь на островах Гернси (гернсийский диалект нормандского языка) и Джерси (джерсийский диалект нормандского языка, несколько сот носителей) благодаря тесным контактам их жителей с Французской Нормандией.
Некоторые англо-французские фразы по сей день используются в британском парламенте в контексте одобрения биллей и предоставления королевской санкции. [1] [2] Эти фразы включают:
Точная графическая форма этих фраз с годами варьировалась; к примеру, s’avisera писалось как s’uvisera и s’advisera, а Reyne как Raine.
100 французских заимствований в английском языке
Нет времени? Сохрани в
От baguette и champagne до literature и metro
Всемем привет. Говоря о заимствованиях, мы обычно имени в виду английские заимствования в русском языке. Но сегодня тема другая. Мы поговорим о французских словах в английском языке.
Много ли французских заимствований в английском
Вообще считается, что много. Может, если вы учите оба этих языка, то обращали внимание на похожую лексику.
Мы сами не считали, поэтому ответственности за цифры ниже не несём. Но какие-то ученые-лингвисты, подсчитали, что:
Еще не будем забывать, что есть и обратная сторона. Во французском, как и в любом языке, также много заимствований из английского. В первую очередь это касается слов возрастом до нескольких сотен лет.
Во всяком случае можно с уверенностью сказать, что у английского и французского языков общей лексики больше, чем у русского с любым из этих двух. Так что вам выучить международный язык будет немного сложнее, чем французу. Увы. Зато если осилить, то вслед за ним выучить ещё один язык будет намного проще.
Как французский проникал в английский язык
Две страны территориально находятся очень близко друг к другу. Сегодня Франция является единственной страной, кроме Ирландии, в которую можно попасть из Великобритании на машине. У англичан и французов много общих страниц в истории: как приятных, так и не очень. Так что большое количество общей лексики вполне понятно. Но давайте все же углубимся в эту тему.
Этап 1: Римская Империя
Древние римляне на пике своего влияния захватили огромную часть Европы и даже часть Африки. Под из влиянием оказались и британские острова, и земли французов. Так оба народа (тогда еще разобщенных) стали черпать слова из латыни. Эту группу слов мы потом разберем отдельно.
Этап 2: Распространение религии
Даже после распада Империи латынь ещё долго оставалась языком религии и науки. Поэтому образованные англичане и французы учили латынь, и так продолжала укрепляться общая лексика.
Этап 3: Нормандское вторжение
Когда франкоговорящий король в 1066 Вильгельм Завоеватель заявил о своих правах на британские земли, французский язык стал активно проникать в английский. Простые британцы стали черпать слова у французского дворянства. В первую очередь это слова, связанные с законом и управлением (например, justice), но также много слов, обозначающих еду (например, pork).
Этап 4: Кухня, мода и искусство
В чем хороши французы? Кулинария, вино, духи, мода… в этом они преуспели ещё давно. Французские слова о еде и моде проникли во многие языки, включая русский и английский. Примеры: restaurant (ресторан), salade (салат), menu (меню), couture (мода), petite (миниатюрный) и так далее.
Сюда же можно добавить слова, связанные с искусством: avant-garde (авангард), surrealism (сюрреализм) и так далее.
Все, в чем вы сомневались: общие советы для международных экзаменов по английскому
Список английских заимствований из французского
French | English | Russian |
Alouance | Allowance | Разрешение |
Apostrophe | Apostrophe | Апостроф |
Attaché | Attache | Атташе |
Apéritif | Aperitif | Аперитив |
Avant-garde | Avant-garde | Авангард |
Aviation | Aviation | Авиация |
Bachelier | Bachelor | Бакалавр |
Baguette | Baguette | Багет |
Ballet | Ballet | Балет |
Béret | Beret | Берет |
Bon voyage | Bon voyage | Бон вояж |
Brunette | Brunette | Брюнет |
Bureau | Bureau | Бюро |
Cabaret | Cabaret | Кабаре |
Cadet | Cadet | Кадет |
Champagne | Champagne | Шампанское |
Chauffeur | Chauffeur | Шофер |
Chic | Chic | Шик, шикарный |
Cliché | Cliche | Клише |
Connoisseur | Connoisseur | Знаток |
Cul-de-sac | Cul-de-sac | Тупик |
Débris | Debris | Сломанный, обломок |
Déja vu | Deja vu | Дежавю |
Delegate | Delegat | Делегат |
Détour | Detour | Объезд |
Dossier | Dossier | Досье |
Eau de toilette | Eau de toilette | Туалетная вода |
Elite | Elit | Элитный |
Energie | Energie | Энергия |
En route | En route | В пути |
Envisager | Envisage | Предусматривать |
Expatrier | Expatriate | Экспатриант |
Facade | Facade | Фасад |
Faux | Faux | Ложный |
Faux pas | Faux-pas | Бестактность |
Fiancé | Fiance | Жених |
Film noir | Film noir | Фильм-нуар |
Galerie | Gallery | Галерея |
Gastronomie | Gastronomy | Гастрономия |
Gateau | Gateau | Пирог |
Gazette | Gazette | Газета |
Héritage | Heritage | Наследство |
Homage | Homage | Дань уважения |
Hotel | Hotel | Отель |
Identité | Identity | Идентичность |
Illusion | Illusion | Иллюзия |
Insult | Insult | Оскорблять, инсульт |
Ironie | Irony | Ирония |
Jubilé | Jubilee | Юбилей |
Kilogramme | Kilogram | Килограмм |
La crosse | Lacrosse | Лакросс |
Laissez-faire | Laissez-faire | НевмешательствоL |
Liaison | Liaison | Связь |
Littérature | Literature | Литература |
Machine | Machine | Машина |
Magnificent | Magnificent | Великолепный |
Maisonette | Maisonette | Мезонет |
Massage | Massage | Массаж |
Menu | Menu | Меню |
Métabolisme | Metabolism | Метаболизм |
Métro | Metro | Метро |
Mousquetaire | Musketeer | Мушкетер |
Navie | Navy | Флот |
Neutral | Neutral | Нейтральный |
Nocturnal | Nocturnal | Ночной |
Novel | Novel | Роман, повесть |
Occasion | Occasion | Повод |
Omelette | Omelette | Омлет |
Optimism | Optimisme | Оптимизм |
Papier-mache | Papier-mache | Папье-маше |
Parasol | Parasol | Зонтик |
Poetique | Poetic | Поэтичный |
Premiere | Premiere | Премьера |
Purifier | Purify | Очищать |
Recipient | Recipient | Получатель |
Rendez-vous | Rendez-vous | Рандеву |
Réservoir | Reservoir | Резервуар |
Restaurant | Restaurant | Ресторан |
Ricochet | Ricochet | Рикошет |
Riche | Rich | Богатый |
Ridicule | Ridicule | Высмеивать |
Risqué | Risque | Рисковать |
Sabotage | Sabotage | Саботаж |
Salade | Salad | Салат |
Sentement | Sentiment | Сентиментальность |
Silhouette | Silhouette | Силуэт |
Soliciteur | Solicitor | Адвокат |
Souvenir | Souvenir | Сувенир |
Soufflé | Souffle | Суфле |
Soupe | Soup | Суп |
Technique | Technique | Техника |
Télévision | Television | Телевидение |
Tournoiement | Tournament | Соревнование |
Uniforme | Uniform | Униформа |
Utensile | Utensil | Посуда |
Valide | Valid | Действительный |
Varieté | Variety | Разнообразие |
Vinaigrette | Vinaigrette | Винегрет |
Zeste | Zest | Цедра, изюминка |
*Часть из оригинальных французских слов уже устарела, и сами французы больше их не используют.
**Неклторые слова на французском написаны неправильно, так как сайт не поддерживает некоторые символы (буквы с шапочкой, хвостиком и так далее).
Конечно, тут не все заимствования из французского языка в английском. Даже не половина, и даже не одна десятая. Мы собрали сотню основных слов. Надеемся, вам этого будет достаточно.
Общая лексика французского и английского
Если в двух языках есть общая лексика, не факт, что одни украли слова у других. Еще они оба могли украсть их у кого-то третьего.
Это в первую очередь касается слов с этими шестью суффиксами:
Слово может писаться не совсем одинаково. Например, fictive на французском будет fictif (меняется окончание), а hesonism по-французски будет hédonisme (появилась черточка над e, и дополнительная буква на конце. Однако слово все равно остается узнаваемым.
Сочинение Doing sport vs. watching sport на английском с переводом
Вывод
Слова французского происхождения есть и в английском, и в русском и в других языках. Полиглот Вилли Мельников говорил, что самый эффективный способ учить языки — это учить несколько одновременно. Не станем соглашаться или спорить — оставим вам это на размышление.
Энивей, даже если вы не планируете учить французский, знать такие вещи полезно. Понимание того, откуда берутся слова, упрощает их изучение. Напишите в комментариях, стоит ли делать похожие статьи про заимствования из русского или испанского в английском.
Также вам может быть интересна такая статья: Во всех языках есть только два слова для названия чая. Вот почему
EnglishDom #вдохновляемвыучить